Servicios lingüísticos de español

Traducción y localización. Software. Ayuda, documentación y páginas web. Jurada y comercial. Control de calidad. Gestión de memorias de traducción. Revisión y asesoramiento lingüísticos. Servicios complementarios. Maquetación. Gestión de proyectos. Gestión de glosarios y terminología.

diaLOC. Servicios Lingúísticos de Español

QUIÉNES SOMOS

diaLOC es un grupo de profesionales de la localización cuya especialidad son los servicios lingüísticos del inglés al español (tanto español de España como español internacional).

Durante los últimos veinte años, en diaLOC hemos adquirido una contrastada experiencia en sectores verticales tales como TI, telecomunicaciones, ERP/CRM, electrónica, marketing, medicina, automoción o aspectos legales, con servicios que abarcan desde la localización y la traducción hasta la maquetación, sin olvidar la gestión de proyectos.

Tenemos claro nuestro objetivo: procurarle todo lo que necesita para localizar correctamente su proyecto en español. En otras palabras, las soluciones lingüísticas integrales, la máxima calidad y el impecable servicio al cliente que busca.

¿Por qué diaLOC puede ofrecer esto? Por su enfoque en lo lingüístico, por su experiencia y profesionalidad, por su motivación y por su flexibilidad. Así de sencillo.



SERVICIOS

diaLOC puede ocuparse de prácticamente todos los aspectos implicados en el proceso de localización en el par de idiomas inglés<>español (europeo, LATAM o internacional). Estamos preparados para ello gracias a toda una gama de servicios integrados y a una serie de procesos y precios económicos y competitivos.

Traducción y Localización

Software

Interfaz de usuario

Díganos la herramienta y deje que del resto nos encarguemos nosotros, con rapidez y eficiencia: Alchemy Catalyst, Microsoft Visual Studio, RC-WinTrans... La lista de herramientas que dominamos, tanto generales como propietarias, es amplísima.

Ingeniería

Somos perfectamente conscientes de que los procesos de ingeniería desempeñan un papel esencial en la localización de productos de software. Por ese motivo ofrecemos la capacidad necesaria para ocuparnos tanto de la traducción como de las tareas de ingeniería que precisen sus archivos, lo cual le permitirá ahorrar tiempo y dinero. No busque más: contamos con los mejores profesionales.

Traducción y localización

Traducción de ayuda y documentación

Herramientas de ayuda a la traducción como Trados, SDLX o Transit, o procesadores de texto como los de Microsoft Office o Lotus SmartSuite no tienen ningún secreto para nosotros. Como tampoco lo tiene la gestión del material gráfico que normalmente acompaña a la documentación o a los sistemas de ayuda. Es la ventaja que da servise de aplicaciones como PhotoShop o FreeHand.

Compilación de ayuda HTML y Windows

Podemos entregarle un sistema de ayuda completamente listo para que lo coloque en su entorno de producción. Estamos habituados a compilar y depurar aplicaciones, y sabemos usar las herramientas que garantizan los mejores resultados en el aseguramiento de la calidad.

Localización de páginas web

Disponemos de conocimientos precisos sobre lenguajes como Java, HTML, JHTML y XML. Lo único que tiene que hacer es entregarnos sus páginas web originales; nosotros nos ocupamos de devolverle un paquete de archivos terminados, totalmente traducidos y absolutamente fieles al diseño de su sitio web original.

Traducción y Localización

Jurada y comercial

Traducción jurada

¿Tiene clientes o proveedores en España o en países angloparlantes y necesita traducir documentos, acuerdos o contratos de modo que tengan validez jurídica? Podemos proporcionarle traducciones juradas, certificadas por traductores nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

Traducción comercial

¿Necesita comunicarse con clientes, proveedores o miembros de su personal radicados en otros países? Si es así, está de enhorabuena, porque también ofrecemos servicios de traducción de textos internos, comerciales o de marketing: mensajes de correo electrónico, comunicados, circulares, cartas, boletines informativos, folletos publicitarios, presentaciones, catálogos, etc.

Control de calidad

Revisión y asesoramiento lingüisticos

Revisión de traducciones

Una correcta revisión es esencial para lograr la máxima calidad. Nuestro propio control interno garantiza que todas nuestras traducciones se revisan antes de su entrega. No obstante, le ofrecemos distintos precios y grados de exhaustividad en nuestras revisiones, desde una lectura de comprobación básica hasta el cotejo minucioso de cada frase traducida con su original.

Revisión independiente a terceros

Si necesita comprobar el trabajo de otros traductores, cuente con nosotros. Somos los proveedores ideales para este tipo de servicios, por nuestra competencia y flexibilidad.

Asesoramiento lingüístico

¿Redacta textos sobre su campo de especialización con regularidad o comercializa sus productos de software en español? Deje que nos ocupemos de revisar su ortotipografía y estilo; la imagen de su empresa saldrá ganando. O confíenos la creación de su guía de estilo corporativa, una excelente herramienta para mejorar la coherencia lingüística y de marca proporcionada por sus redactores o traductores.

Control de calidad

Gestión de memorias de traducción

Gestión de memorias de traducción

Somos expertos en todos los procesos que implica el trabajo con memorias de traducción: alineación, análisis, pretraducción, limpieza, conversión y mantenimiento de las memorias generadas. Además, contamos con una vasta experiencia en gran parte de los sistemas de memorias de traducción disponibles en el mercado, en especial Trados.

Revisión de texto procedente de memorias de traducción

El texto pretraducido no siempre proviene de una fuente de confianza. Si quiere asegurarse de que el texto aprovechado de una memoria no adolece de problemas técnicos, terminología antigua o errores de traducción, déjenos llevar a cabo las comprobaciones precisas.

Naturalización de traducciones automáticas

Asignándonos una mínima partida de su presupuesto, puede conseguir que los textos generados usando los «traductores» o programas de traducción automática gratuitos que se pueden encontrar en Internet sean razonablemente comprensibles. Del mismo modo, podemos retocar los resultados de otros sistemas de traducción automática de mayor envergadura de los que ya sea propietario.

Servicios complementarios

Gestión de proyectos

Preparación, planificación, puesta en marcha, asignación de recursos... Lograr que un proyecto llegue a buen puerto no resulta precisamente una tarea fácil. Hay que estar seguro de que todo marcha sobre ruedas, no se trata de un juego.

En diaLOC no hay lugar para la improvisación. Sabemos cuán importante es disponer de planes de contigencia y tener la habilidad para diseñar estrategias de apoyo en caso de necesidad. Somos conscientes de que, en los proyectos, un seguimiento cercano, el suministro de informes de estado y la comunicación proactiva son fundamentales, amén de tranquilizadores. Llevamos gestionando proyectos desde hace muchos años; nuestra ventaja es precisamente esa experiencia y nuestro saber hacer. También puede ser su ventaja: sólo tiene que confiar en nosotros.

Servicios complementarios

Maquetación

Ahórrese tiempo en la gestión de manuales de usuario, folletos o prospectos publicitarios y otros materiales comerciales impresos. Nosotros nos ocupamos de traducírselos y nuestros especialistas en maquetación se cuidan de encajar correctamente la traducción en su formato final, de modo que usted reciba los archivos (por ejemplo, PostScript o PDF) listos para imprimirlos.

¿No le parece suficiente? Imagínese: podrá olvidarse de los problemas que supone fragmentar y repartir su proyecto, porque nosotros nos hacemos cargo internamente de cualquier actualización de índole lingüística en la etapa de maquetación. El nivel de atención que ha de prestarnos es igual a cero. Disponemos de la experiencia necesaria para librarle del trabajo técnico, mediante PageMaker, FrameMaker y Adobe Acrobat.

Servicios complementarios

Gestión de glosarios y terminología

Glosarios y compendios terminológicos

Es más que recomendable que las versiones de un mismo producto sean coherentes desde un punto de vista terminológico. La razón es que de este modo se puede conseguir que resulte más atractivo, lógico y fácil de utilizar a un mayor número de usuarios, lo que, a su vez, redunda en un mayor prestigio para su marca comercial. Conseguir este objetivo está al alcance de su mano: basta con que confíe en nosotros para que nos ocupemos de generar compendios terminológicos monolingües o bilingües.

EXPERIENCIA

Además de como traductores, correctores y revisores, hemos intervenido en infinidad de proyectos como jefes de proyectos, cuentas y asuntos técnicos. Por eso podemos decir que diaLOC dispone de una perspectiva panorámica y singular de todo el proceso de la localización. Y nuestros clientes nos recomiendan.

Antivirus y seguridad
Asesoría lingüística y estilística
CAD y gráficos
Comercio electrónico
Contabilidad y finanzas
Cursos y formación por ordenador
ERP/CRM
Imagen
Impresoras y faxes
Industria del automóvil
Juegos y multimedia
Marketing
Medicina
Mensajería electrónica
Páginas web
Suites ofimáticas
Telecomunicaciones
Traducciones jurídicas

Hemos participado en la localización de productos de grandes empresas como Microsoft, IBM/Lotus, Autodesk, Symantec, Novell, Kodak o Canon, por mencionar algunas. Francisco, Fernando y Domingo han traducido alrededor de 8,5 millones de palabras, así como gestionado unos 38 millones en cerca de 4.200 proyectos.

NOSOTROS

Tras muchos años como traductores freelance y jefes de proyectos, los miembros de diaLOC habíamos adquirido una sólida experiencia individual en campos como TI, telecomunicaciones, ERP/CRM, electrónica, marketing, medicina, automoción, traducción jurídica...

Estábamos deseando aunar todo nuestro bagaje, experiencias y pericia para ofrecer una visión global al exigente mercado de la localización.

En el año 2003 decidimos crear diaLOC: todo lo que un cliente pueda necesitar para localizar su producto al español como es debido.

Somos un equipo consolidado de profesionales, lo suficientemente reducido y unido como para estar centrados en la calidad y altamente motivados, así como para añadir un toque personal a las relaciones comerciales. Y, sin embargo, un grupo lo bastante grande como para ofrecer una comunicación fluida y una capacidad de respuesta rápida, amén de un atento seguimiento de las necesidades de nuestros clientes. Esta es nuestra idea de diaLOC.

El equipo de dirección de diaLOC está compuesto por:

Domingo Manchado

Domingo se licenció en Traducción e Interpretación en 1995. Desde entonces, hace ya 21 años, trabaja en la localización.

  • Está especializado en los campos de TI, informática y marketing, con cerca de 2,5 millones de palabras traducidas.
  • Cofundó TransMission Translations (1998), donde actuó como jefe de proyectos, llevando equipos de hasta 12 especialistas en proyectos de más de un año de duración.
  • Al frente del Departamento técnico de TransMission, fue responsable de todos los aspectos técnicos de la localización:
  •          Preparación, compilación y depuración de archivos fuente.
  •          Gestión de memorias de traducción.
  •          Administración de Lotus Domino e infraestructura de TI.
  • Algunos logros en su carrera:
  •          Cursos electrónicos para una conocida empresa del ramo.
  •          Microsoft Visio (2003).
  •          11 millones de palabras gestionadas (más de 1.000 proyectos).

Fernando González

Fernando comenzó en la localización en 1994, tras licenciarse en Traducción e Interpretación. Durante estos 22 años, ha trabajado en distintas funciones:

  • Traductor para ITP Ireland (1994).
  • Traductor y revisor freelance (1995-1998).
  • Cofundador de TransMission Translations en 1998.
  • Miembro de COMCyT, un grupo de investigación dedicado al estudio del impacto lingüístico de las nuevas tecnologías.
  • Asistente en labores de asesoría lingüística para Lotus (1999-2001).
  • Proyectos relevantes como jefe de proyectos:
  •          MS Project: 600.000 palabras.
  •          Lotus Notes 5: 200.000 palabras.
  •          Network Associates: 400.000 palabras.
  • Sus cifras hablan por sí solas (desde 1994 hasta la fecha):
  •          Más de 3,5 millones de palabras traducidas.
  •          14 millones de palabras gestionadas (cerca de 2.400 proyectos).

Francisco Poyatos

Francisco se licenció en Traducción e Interpretación en 1998. Durante los últimos 18 años, ha desarrollado una brillante carrera en el sector:

  • Traductor y revisor freelance.
  • Intérprete jurado de inglés<>español desde el año 2000.
  • Cofundador de COMCyT, un grupo de investigación dedicado al estudio del impacto lingüístico de las nuevas tecnologías. Este grupo organizó el Primer Foro Hispánico de Ortotipografía y Entorno de la Escritura, una serie de conferencias pronunciadas por destacados especialistas de ortotipografía en español.
  • Jefe de proyectos para TransMission Translations (2000-2003).
  • Algunos de los proyectos que ha gestionado:
  •          AutoCAD 2002 & 2002 LT: 900.000 palabras.
  •          Sitio web de eBay para España: 600.000 palabras.
  • He aquí sus cifras:
  •          Traducción: más de 2,5 millones de palabras.
  •          Gestión: más de 13 millones de palabras (unos 850 proyectos).


RECOMENDACIONES


A continuación figuran algunos comentarios recientes acerca de nuestro trabajo. Todos provienen de directores de recursos externos y directores de proyectos de importantes agencias de localización, tanto de los EE. UU. como de la Unión Europea y otras agencias internacionales con quienes hemos trabajado de forma continuada durante los últimos años. Si desea recibir información más concreta, póngase en contacto con nosotros.

+
    ++
+ ++
+ +    + ++ +
 
+
 

CONTACTO